اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة، السبت، أعمال ملتقى الترجمة، بجامعة الملك سعود بعنوان: "محتوى عابر للثقافات".
وكرّمت الهيئة، خلال الملتقى، الذي استمر ليومين، الفائزين بالمراكز الثلاثة الأولى في "تحدّي الترجمة - من الشعر إلى العدسة" الذي أطلقته في 13 أكتوبر الماضي.
وجاءت ترجمة قصيدة "أبلغ عزيزاً" باللغة الصينية في المركز الأول، وحلّت قصيدة "يا عمير" في المركز الثاني، وجاءت ثالثاً قصيدة "كن بلسماً"، وكلتاهما ترجمت باللغة الإنجليزية.
وكان الملتقى قد نظم في يومه الختامي خمس جلسات حوارية، بعنوان:" ترجمة القصة السعودية: رموزنا الثقافية إلى العالم"، و"الترجمة في أروقة المنظمات الدولية"، و"جديد الرقمنة في ترجمة الصوت والصورة"، و"التطوير المهني والنفسي للمترجم"، و"الترجمة الفورية والذكاء الاصطناعي".
يذكر أن هيئة الأدب والنشر والترجمة تهدف من ملتقى الترجمة في نسخته الثالثة إلى تسليط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، إلى جانب إكساب مجتمع المترجمين خبرات مهارية وتقنية حديثة في صناعة الترجمة.
**carousel[329583,329580,329582,329581]**